12 12 2000 'Vliegvisser'
berk@talkline.nl

Vraag: Hoe schrijf je in het Algemeen Geschreven Limburgs "De Limburgse Vliegvisser"? "De Limburgse Vleegvesser"???
Charles Berkenfeld

Antwoord: 'vleegvèsjer ' maar beter volgens ons ' vlegevèsjer ' (meervoud). In Sittard zegt men ook wel 'vösj' en 'vösjer'. Maar 'vèsj' is toch wel de meest gehoorde klank in Limburg.   


15 12 2000 'Juke-box'
andre.arts@RDR.NL

Vraag: onlangs verscheen het Heerlens dialectwoordenboek (Heerlens dialect-Ned en Ned-Heerlens dialect). Ik ben niet in het bezit van dit boekwerkje maar ben erg benieuwd naar de vertaling van juke-box (machine waar plaatjes op kunnen worden opgevraagd). Ook ben ik geïnteresseerd naar andere Limburgse vertalingen van dit woord.
André Arts
 
Antwoord: ja die juke-box, die staat al bij de antiek! De Amerikaanse naam van deze automatische platenspeler is een samenstelling waarin 'juke' het meest merkwaardige woord is.
Een juke house was vroeger in het zuiden van de VS een goedkope herberg (zelfs een bordeel), ook juke joint genoemd. Juke is waarschijnlijk een (Afrikaans) slavenwoord, een verbastering uit het Mandigo, een redelijk algemeen gesproken handelstaal in de gebieden van de Opper-Niger en Senegal.
'dzugu' betekent zoveel als slecht, ontaard, zondig, goddeloos. ('jukes' zijn in Amerikaans slang ook nog stomkoppen, druiloren, Jan Lullen)
 
Moeten we daar in het AGL nu een Limburgs woord voor verzinnen? Wij denken van niet: we nemen het gewoon in de originele spelling over en de uitspraak die zal dan wel in de buurt van 'dzjoeboks' liggen. Ook de Friezen, die toch niet verlegen zijn om nieuwe woorden in mekaar te knutselen, hebben het Engelse woord overgenomen.
Ook het Frans en Italiaans hebben het origineel overgenomen.
De Duitsers hebben naast het origineel: "Musikbox" en "Musikautomat".